Lien vers l'ENS

Accueil > Formations > Formation à la traduction littéraire > Calendrier des ateliers et conférences 2021-2022

Calendrier des ateliers et conférences 2021-2022



Conférences et ateliers se dérouleront
le samedi (10h-13h), sauf mention contraire en salle Cavaillès, 1er étage du 45 rue d’Ulm près de l’escalier A.


La conférence de rentrée est ouverte à tous, sans inscription préalable.

Renseignements, candidature, demande de participation en tant qu’auditrice ou auditeur libre : helene.boisson@ens.psl.eu


Programme 2021-2022


******


Séance 1 : 16 octobre 2021


Conférence inaugurale d’Olivier Mannoni – Traducteur : sur le métier séance ouverte à toutes et à tous


Profession traductrice, traducteur littéraire : dans la vie de l’édition en France, quelle place pour ceux qui traduisent les livres ? Quels sont leurs moyens de travail, leurs contraintes ? Comment a évolué leur métier au fil des cinquante dernières années ? Quelles sont aujourd’hui les exigences qu’on leur soumet et comment y répondre, avec quel degré d’autonomie ?
 


Séance 2 : 23 octobre 2021


Corinna Gepner (allemand) Le traducteur est un auteur


Dans l’esprit de beaucoup, le traducteur est "l’homme invisible", celui qui s’efface pour faire vivre un texte qui est l’œuvre d’un ou d’une autre — un auteur, l’auteur. Pourtant, c’est bien lui qui donne corps au texte dans une autre langue, qui l’incarne en mobilisant sa réceptivité, sa culture, ses moyens linguistiques. Bref, sa subjectivité. L’atelier sera l’occasion d’explorer plus précisément la nature de cette subjectivité mise en oeuvre par l’auteur particulier qu’est le traducteur, et la façon dont cette subjectivité peut être travaillée pour devenir un instrument littéraire de qualité.
 


Séance 3 : 20 novembre 2021


Michel Volkovitch (grec moderne, anglais) Traduire le vers : atelier d’écriture


Michel Volkovitch proposera aux élèves de travailler sur le rythme. Vers régulier, vers libre, prose fonctionnent de ce point de vue de la même manière. À travers les traductions de divers courts passages, mais aussi quelques exercices du français vers le français, on effectuera une comparaison entre les rythmes de langues différentes.
 


ance 4 : 27 novembre 2021 : attention, séance en salle Beckett


Anne-Laure Caquet (avocate et juriste) Les fondamentaux du droit de l’édition (1/2) séance ouverte à tous


Le cadre légal du droit d’auteur
Quelles sont les œuvres protégées ?
Quels sont les critères de protection ?
Focus sur le texte protégé

Les droits des auteurs
Les droits patrimoniaux et moraux
A qui appartiennent les droits d’auteur ?

Les relations contractuelles entre auteur et éditeur
Comment sont cédés les droits d’auteur ?
Les obligations de l’auteur
Les obligations de l’éditeur
 


Séance 5 : 4 décembre 2021


Rosie Pinhas-Delpuech (hébreu, turc, anglais) Premières phrases, premières amours


Traductrice, directrice de collection et autrice, Rosie Pinhas-Delpuech cherchera à montrer les liens qui unissent ces activités autour d’un point central : l’amour de l’écriture. « Premières phrases, premières amours » : comment commencent les grandes œuvres ? Qu’est-ce qui nous attire dans ces débuts d’un monde romanesque qui nous ouvre ses portes ? Comment s’ordonnent les phrases et comment un.e traducteur.trice doit-il ou elle les aborder ?


L’atelier pratique se terminera sur une question posée aux participant.es : qu’avez-vous eu un jour envie de traduire, et pourquoi ?
 


Séance 6 : 11 décembre 2021


Anne-Laure Caquet (avocate et juriste) Aspects juridiques des échanges de droits (2/2) - séance ouverte à tous

L’environnement juridique de la traduction
La cession des droits de traduction
L’acquisition des droits de traduction
La coédition

Les relations contractuelles entre traducteur et éditeur
Traduire un texte : les prérequis juridiques
Les points clés propres au contrat de traduction

La responsabilité des contenus v/ liberté de publier
La contrefaçon – le plagiat
La diffamation, l’injure
L’atteinte à la vie privée
 


ance 7 : 22 janvier 2022


Florence Bury (anglais) Traduire les littératures de l’imaginaire (SF, fantasy et autres genres)


Au moment de traduire, quelles sont les spécificités des littératures de l’imaginaire, science fiction, fantasy et autres ? Une petite typologie nous permettra de nous y retrouver, puis on s’intéressera aux particularités linguistiques du genre, notamment l’abondance des néologismes ou la signification attachée aux noms de lieux et de personnages. Après quelques brainstormings sur des cas représentatifs, on s’arrêtera sur l’excellente version DeepL de deux extraits, puis sur leurs versions humaines, pour souligner a contrario l’apport du traducteur et l’importance de ses choix.
 


Séance 8 : 29 janvier 2022


Patrick Maurus (chinois, coréen) Traduire, c’est traduire la littérature.
Traduire la littérature, c’est traduire avec une conception de la littérature. Laquelle, et qu’en faire ? L’atelier tentera de répondre à cette question à partir d’exemples tirés de Maupassant comme de textes chinois et coréens anciens et contemporains.
 


Séance 9 : 12 février 2022 séance ouverte à tous


Pierre Cavillon (Réunion des musées nationaux-Asfored) L’édition française et ses chiffres


L’édition française a connu en l’espace de cinquante ans des bouleversements considérables : encore dominée après-guerre par le schéma de l’entreprise familiale, elle est aujourd’hui détenue par de grands groupes dont ce n’est parfois absolument pas le cœur de métier. Comment s’organise aujourd’hui le paysage éditorial, quelles conséquences cela a-t-il sur le travail des éditeurs et des traducteurs ?
 


Séance 10 : 12 mars 2022


Jean-Louis Besson (allemand) La traduction théâtrale, un texte pour les oreilles


Le traducteur de théâtre s’inscrit dans une chaîne qui va de l’auteur du texte écrit à l’acteur qui l’interprète sur une scène et au spectateur qui le reçoit. Son activité s’apparente ainsi à celle du metteur en scène : il invente sans trêve des équivalents possibles, non seulement verbaux, mais aussi physiques, c’est-à-dire inscrits dans la matérialité de la parole. Comment rester proche de la littéralité de l’original sans perdre les enjeux et les nécessités spécifiques à l’écriture théâtrale ? C’est à cette question que nous tenterons d’apporter des éléments de réponse, à partir d’exemples tirés de l’Antigone de Sophocle.
 


Séance 11 : 19 mars 2022


Véronique Béghain (anglais) Traduire, retraduire


A partir de textes anglo-américains en prose et en vers, il s’agira de confronter différentes traductions publiées, à la recherche des partis pris, délibérés ou non, de leurs auteurs successifs.

 


Séance 12 : 23 avril 2022 : attention séance en visio-conférence sur Zoom, écrire à helene.boisson@ens.psl.eu pour obtenir le lien de connection


Hélène Henry-Safier (russe) Traduire Le Docteur Jivago de Pasternak

À l’occasion d’une retraduction du roman de Boris Pasternak, Le Docteur Jivago (Éditions Gallimard, traduction non encore rendue, premier jet terminé, parution début 2023), on reviendra brièvement, en introduction, sur l’auteur du livre, le poète Pasternak, sur les enjeux littéraires et idéologiques et la spécificité stylistique de cette œuvre testamentaire, sur l’histoire de sa publication et de ses traductions en Europe, particulièrement en France (1958).

Puis, compte tenu de la ligne de traduction de la version « historique », on essaiera d’explorer les enjeux d’une retraduction. Le travail s’appuiera sur l’étude d’un passage clé du roman, dont les participants de l’atelier seront invités à analyser le rythme, le lexique, l’intonation, la syntaxe dans une perspective de cohérence d’une future traduction. À partir d’une lecture intuitive du texte de la traduction en cours, qui leur sera fournie, ils pourront amorcer, même sans savoir le russe, une éventuelle réflexion critique.



Séance 13 : 14 mai 2022 Attention : séance en salle Césaire


Françoise Wuilmart (allemand) Cohérence textuelle et contextualisation
A travers l’étude de plusieurs versions françaises d’un même texte allemand, Françoise Wuilmart tentera avec les étudiant.e.s de comprendre comment s’établit la cohérence textuelle. Les trois traductions seront ensuite comparées et analysées dans la perspective de leur contextualisation et de l’influence des « épistémés » respectives. Il s’agira de déterminer quelle est la meilleure… et pourquoi !
 


Séance 14 : 21 mai 2022 Attention : séance en salle Césaire


Marie Vrinat-Nikolov (bulgare)  : La critique de traductions, mise en dialogue des différences pour en éprouver l’harmonie.

Traduire met à mal, en son activité de forge, ce qui, dans le texte initial, tendait à se figer, à se graver, à susciter le clone plus que la variation. En ce sens, traduire peut revivifier l’acte d’écrire, mettre en lumière son irréductible fragilité, les bonheurs paradoxaux qui en viennent.

Au lieu de comparaison : faire la critique du texte originel et du (des) texte(s) renouvelés pour mettre au jour les potentialités qu’ils appellent à réaliser et sans oublier de poser la question : qui critique et d’où ?


 

Séance 15 : 4 juin 2022 Attention : séance en salle Césaire


Christophe Mileschi (italien) Comment traduire les dialectes ?

 


Séance 16 clôture : samedi 11 juin attention 14h30-15h30 en visioconférence depuis Boston ! thème à confirmer - ci-dessous résumé de la séance animée en 2020-2021


Laetitia Zecchini (langues de l’Inde, traductrice et chercheuse de l’équipe THALIM) et Ada Ackerman (CNRS) Traduction, bricolage, braconnage


Cette séance sera consacrée à la poésie indienne contemporaine et à sa traduction (de l’anglais principalement). Je reviendrai d’abord sur mon propre parcours et ce qui m’a poussée à traduire certains poètes indiens contemporains, notamment sur la ‘rencontre’ avec l’œuvre de Kolatkar (si, comme j’en fais l’expérience, on traduit par amour, on traduit aussi pour partager l’éblouissement de la lecture) et, si j’ai le temps, avec la poétesse Karthika Naïr. J’évoquerai ensuite le contexte spécifique de l’Inde, où la traduction culturelle et linguistique est, pour ainsi dire, la norme, et où tous les écrivains écrivent à partir d’un « creuset multilingue » : nombreux sont-ils ainsi à écrire en plusieurs langues, à être traducteurs, et nombreux sont-ils à avoir réfléchi à la traduction, dont je soulignerai aussi la portée politique en Inde. C’est donc avec eux (notamment avec la formidable méditation fragmentaire « Making Love to a Poem », sur les questions de bilinguisme, de traduction/trahison/(il)légitimité/(im)propriété, etc.) que j’aimerais réfléchir à la traduction avec vous !  Enfin je m’attarderai particulièrement sur Kolatkar, écrivain bilingue anglais-marathi, sur le recueil Kala Ghoda, Poèmes de Bombay (Poésie/Gallimard, 2013), et sur quelques poèmes/traductions de ce recueil. Notamment sur 1e poème « To a Crow », qui est à la fois un poème réaliste et un poème méta-poétique (sur la fabrication du poème, et peut-être aussi la "fabrication" d’un texte traduit). Si je voudrais consacrer un peu de temps à ce poème précis, c’est aussi parce que de tous les poèmes du recueil, c’est celui-ci qui a été le plus difficile à traduire, et que je reste très insatisfaite de la traduction. Nous évoquerons ensemble les « problèmes » que ce texte pose et puisque la traduction est aussi l’art de la variation ou de la résurrection infinie, peut-être réussirons-nous à trouver ensemble d’autres versions possibles (et plus satisfaisantes) ? 


********


Renseignements, candidature, demande de participation en tant qu’auditrice/teur libre : helene.boisson@ens.psl.eu


 


| Plan du site | Suivre la vie du site